Skip to content

Commit da5079b

Browse files
authored
Update TRANSLATION.md
1 parent 719a5e7 commit da5079b

1 file changed

Lines changed: 44 additions & 39 deletions

File tree

TRANSLATION.md

Lines changed: 44 additions & 39 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,72 +9,77 @@
99

1010
По вопросам перевода обращайтесь к @iliakan.
1111

12-
> Данное руководство по переводу основывается на [правилах перевода из React](https://github.com/reactjs/ru.reactjs.org/blob/master/TRANSLATION.md).
13-
14-
<!--
15-
16-
нужно ли?
17-
18-
## Оглавление
19-
20-
* [Перевод на русский язык сайта reactjs.org](#Перевод-на-русский-язык-сайта-reactjsorg)
21-
* [Оглавление](#Оглавление)
22-
* [Общие правила](#Общие-правила)
23-
* [Слово живое и мёртвое](#Слово-живое-и-мёртвое)
24-
* [Универсальное руководство по стилю](#Универсальное-руководство-по-стилю)
25-
* [Внешние ссылки](#Внешние-ссылки)
26-
* [Соглашение по переводу (глоссарий)](#Соглашение-по-переводу-глоссарий)
27-
-->
28-
2912
## Общие правила
3013

14+
- Перевод не должен быть буквальным, избегайте кальки. Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл.
15+
- Перевод должен быть технически правильным и хорошо написанным.
16+
- Если вам нужно оригинальный текст, отправьте пулреквест в соответствующий репозиторий.
3117
- _Вы_ и его производные пишите с маленькой буквы
3218
- Всегда используйте букву `ё` (это легко соблюдать с помощью [данного npm-пакета](https://github.com/hcodes/eyo))
3319
- Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: ``, дефис: `-`
3420
- Переводите комментарии в примерах кода, но не содержимое
3521
- Используйте терминологию [словаря «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary), если нет исходного варианта в таблице ниже
36-
- Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод.
37-
<!-- - Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: _Дэн Абрамов (Dan Abramov)_. При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в [словаре имён «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/names.md) -->
3822
- Не переводите наименования компаний (Facebook, Airbnb), библиотек (Jest, Enzyme) и т.д.
3923
- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, HOC, UI).
40-
- Исключайте отсылки на пол читателя (см. секцию 3 на [этой странице](http://www.un.org/ru/gender-inclusive-language/guidelines.shtml))
41-
<!-- - Названия статей и заголовки пишутся с одной заглавной буквы («Компоненты и пропсы», не «Компоненты и Пропсы»). -->
4224

43-
### Слово живое и мёртвое
25+
### Ресурсы по переводу
4426

45-
Прежде чем переводить, почитайте пару страниц из «Слова живого и мёртвого» Норы Галь. Хотя бы эти две:
27+
Для лучшего перевода, пожалуста, ознакомьтесь со следующими статьями:
4628

4729
* [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html)
4830
* [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html)
4931

50-
**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!**
32+
## Универсальное руководство по стилю
5133

52-
* **Деревянно:** *для открытия*
53-
* **Живо:** *чтобы открыть*
34+
Описанные ниже правила содержаться в [оригинальном репозитории](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), который предписывает общий стиль для **всех** языков, на которые переводится учебник.
5435

55-
**Также избегайте пассивного залога:**
36+
## Текст в блоках с кодом
5637

57-
* **Деревянно:** *будет рассказано*
58-
* **Живо:** *мы узнаем*
38+
- Переводите комментарии в блоках кода.
39+
- По возможности переводите строки в примерах.
40+
- Не переводите имя переменных, идентификаторов, классов.
5941

60-
**Предпочитайте простые слова (за исключением терминологии ниже):**
42+
Пример:
6143

62-
* **Деревянно:** *демонстрирует*
63-
* **Живо:** *показывает*
44+
```js
45+
// Example
46+
const text = "Hello, world";
47+
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
48+
```
6449

65-
Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например:
50+
✅ МОЖНО (переведён комментарий):
6651

67-
**Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.*
52+
```js
53+
// Ejemplo
54+
const text = 'Hello, world';
55+
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
56+
```
6857

69-
**Мёртвая калька:** *React был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько React, сколько вам нужно.*
58+
✅ ТОЖЕ МОЖНО (переведён ещё текст):
7059

71-
**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.*
60+
```js
61+
// Ejemplo
62+
const text = 'Hola mundo';
63+
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;
64+
```
7265

73-
Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине.
66+
❌ НЕЛЬЗЯ (переведён класс):
7467

75-
## Универсальное руководство по стилю
68+
```js
69+
// Ejemplo
70+
const text = 'Hola mundo';
71+
// ".hello" is a class
72+
// DO NOT TRANSLATE
73+
document.querySelector('.hola').innerHTML = text;
74+
```
75+
76+
❌ СОВСЕМ НЕЛЬЗЯ (переведены переменные):
7677

77-
Описанные ниже правила пришли [из репозитория](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), предписывающего стиль общий для **всех** языков, на которые переводится документация.
78+
```js
79+
// Ejemplo
80+
const texto = 'Hola mundo';
81+
documento.querySelector('.hola').interiorHTML = texto;
82+
```
7883

7984
### Внешние ссылки
8085

0 commit comments

Comments
 (0)