|
| 1 | +# Русский перевод The JavaScript Tutorial |
1 | 2 |
|
2 | | -# The JavaScript Tutorial |
| 3 | +Репозиторий содержит переведенные файлы на русский язык сайта [Modern JavaScript Tutorial](https://javascript.info). |
3 | 4 |
|
4 | | -This repository hosts the translation of the [Modern JavaScript Tutorial](https://javascript.info). |
| 5 | +<!-- |
| 6 | +Текущий прогресс: |
| 7 | +Пожалуйста, используйте этот ишью, если вы хотите что-то перевести и узнать. |
| 8 | +--> |
5 | 9 |
|
6 | | -The full list of translations and leads is at <https://github.com/iliakan/javascript-tutorial-en>. |
| 10 | +По вопросам перевода обращайтесь к @iliakan. |
7 | 11 |
|
8 | | -Please contact the translation lead for any questions. |
9 | | -Contact @iliakan there's no answer or the translation appears to be stalled. |
| 12 | +> Данное руководство по переводу основывается на [правилах перевода из React](https://github.com/reactjs/ru.reactjs.org/blob/master/TRANSLATION.md). |
10 | 13 |
|
11 | | -If there are other translators, notify them (create an issue?) when you're taking a chapter. |
| 14 | +<!-- |
12 | 15 |
|
| 16 | +нужно ли? |
13 | 17 |
|
| 18 | +## Оглавление |
| 19 | +
|
| 20 | +* [Перевод на русский язык сайта reactjs.org](#Перевод-на-русский-язык-сайта-reactjsorg) |
| 21 | + * [Оглавление](#Оглавление) |
| 22 | + * [Общие правила](#Общие-правила) |
| 23 | + * [Слово живое и мёртвое](#Слово-живое-и-мёртвое) |
| 24 | + * [Универсальное руководство по стилю](#Универсальное-руководство-по-стилю) |
| 25 | + * [Внешние ссылки](#Внешние-ссылки) |
| 26 | + * [Соглашение по переводу (глоссарий)](#Соглашение-по-переводу-глоссарий) |
| 27 | +--> |
| 28 | + |
| 29 | +## Общие правила |
| 30 | + |
| 31 | +- _Вы_ и его производные пишите с маленькой буквы |
| 32 | +- Всегда используйте букву `ё` (это легко соблюдать с помощью [данного npm-пакета](https://github.com/hcodes/eyo)) |
| 33 | +- Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: `—`, дефис: `-` |
| 34 | +- Переводите комментарии в примерах кода, но не содержимое |
| 35 | +- Используйте терминологию [словаря «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary), если нет исходного варианта в таблице ниже |
| 36 | +- Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод. |
| 37 | +- Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: _Дэн Абрамов (Dan Abramov)_. При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в [словаре имён «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/names.md) |
| 38 | +- Не переводите наименования компаний (Facebook, Airbnb), библиотек (Jest, Enzyme) и т.д. |
| 39 | +- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, HOC, UI). |
| 40 | +- Исключайте отсылки на пол читателя (см. секцию 3 на [этой странице](http://www.un.org/ru/gender-inclusive-language/guidelines.shtml)) |
| 41 | +- Названия статей и заголовки пишутся с одной заглавной буквы («Компоненты и пропсы», не «Компоненты и Пропсы»). |
| 42 | + |
| 43 | +### Слово живое и мёртвое |
| 44 | + |
| 45 | +Прежде чем переводить, почитайте пару страниц из «Слова живого и мёртвого» Норы Галь. Хотя бы эти две: |
| 46 | + |
| 47 | +* [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html) |
| 48 | +* [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html) |
| 49 | + |
| 50 | +**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!** |
| 51 | + |
| 52 | +* **Деревянно:** *для открытия* |
| 53 | +* **Живо:** *чтобы открыть* |
| 54 | + |
| 55 | +**Также избегайте пассивного залога:** |
| 56 | + |
| 57 | +* **Деревянно:** *будет рассказано* |
| 58 | +* **Живо:** *мы узнаем* |
| 59 | + |
| 60 | +**Предпочитайте простые слова (за исключением терминологии ниже):** |
| 61 | + |
| 62 | +* **Деревянно:** *демонстрирует* |
| 63 | +* **Живо:** *показывает* |
| 64 | + |
| 65 | +Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например: |
| 66 | + |
| 67 | +**Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.* |
| 68 | + |
| 69 | +**Мёртвая калька:** *React был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько React, сколько вам нужно.* |
| 70 | + |
| 71 | +**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.* |
| 72 | + |
| 73 | +Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине. |
| 74 | + |
| 75 | +## Универсальное руководство по стилю |
| 76 | + |
| 77 | +Описанные ниже правила пришли [из репозитория](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), предписывающего стиль общий для **всех** языков, на которые переводится документация. |
| 78 | + |
| 79 | +### Внешние ссылки |
| 80 | + |
| 81 | +Если внешняя ссылка ведёт к статье на [MDN] или [Wikipedia], и там существует статья на русском языке, исправьте ссылку, чтобы она указывала на русский вариант, даже если он неполный или требует улучшения. |
| 82 | + |
| 83 | +[MDN]: https://developer.mozilla.org/en-US/ |
| 84 | +[Wikipedia]: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page |
| 85 | + |
| 86 | +Для ссылок, у которых нету языковых эквивалентов (Stack Overflow, видео на YouTube, и т. д.), просто оставьте оригинальный вариант как есть. |
| 87 | + |
| 88 | +<!-- скоро |
| 89 | +
|
| 90 | +## Соглашение по переводу (глоссарий) |
| 91 | +
|
| 92 | +**Пожалуйста, поддерживайте глоссарий в алфавитном порядке.** |
| 93 | +
|
| 94 | +| Оригинальный термин | Перевод | |
| 95 | +| ------------------ | ---------- | |
| 96 | +
|
| 97 | +--> |
0 commit comments