Skip to content

Commit be45f3f

Browse files
authored
Update TRANSLATION.md
1 parent ef3c223 commit be45f3f

1 file changed

Lines changed: 90 additions & 6 deletions

File tree

TRANSLATION.md

Lines changed: 90 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,13 +1,97 @@
1+
# Русский перевод The JavaScript Tutorial
12

2-
# The JavaScript Tutorial
3+
Репозиторий содержит переведенные файлы на русский язык сайта [Modern JavaScript Tutorial](https://javascript.info).
34

4-
This repository hosts the translation of the [Modern JavaScript Tutorial](https://javascript.info).
5+
<!--
6+
Текущий прогресс:
7+
Пожалуйста, используйте этот ишью, если вы хотите что-то перевести и узнать.
8+
-->
59

6-
The full list of translations and leads is at <https://github.com/iliakan/javascript-tutorial-en>.
10+
По вопросам перевода обращайтесь к @iliakan.
711

8-
Please contact the translation lead for any questions.
9-
Contact @iliakan there's no answer or the translation appears to be stalled.
12+
> Данное руководство по переводу основывается на [правилах перевода из React](https://github.com/reactjs/ru.reactjs.org/blob/master/TRANSLATION.md).
1013
11-
If there are other translators, notify them (create an issue?) when you're taking a chapter.
14+
<!--
1215
16+
нужно ли?
1317
18+
## Оглавление
19+
20+
* [Перевод на русский язык сайта reactjs.org](#Перевод-на-русский-язык-сайта-reactjsorg)
21+
* [Оглавление](#Оглавление)
22+
* [Общие правила](#Общие-правила)
23+
* [Слово живое и мёртвое](#Слово-живое-и-мёртвое)
24+
* [Универсальное руководство по стилю](#Универсальное-руководство-по-стилю)
25+
* [Внешние ссылки](#Внешние-ссылки)
26+
* [Соглашение по переводу (глоссарий)](#Соглашение-по-переводу-глоссарий)
27+
-->
28+
29+
## Общие правила
30+
31+
- _Вы_ и его производные пишите с маленькой буквы
32+
- Всегда используйте букву `ё` (это легко соблюдать с помощью [данного npm-пакета](https://github.com/hcodes/eyo))
33+
- Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: ``, дефис: `-`
34+
- Переводите комментарии в примерах кода, но не содержимое
35+
- Используйте терминологию [словаря «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary), если нет исходного варианта в таблице ниже
36+
- Ссылки на ресурсы (MDN, Wikipedia) должны вести на русскую версию, если есть соответствующий перевод.
37+
- Иностранные имена переводите с указанием оригинального имени в скобках: _Дэн Абрамов (Dan Abramov)_. При этом обязательно проверьте уже существующий перевод имени в [словаре имён «Веб-стандартов»](https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/names.md)
38+
- Не переводите наименования компаний (Facebook, Airbnb), библиотек (Jest, Enzyme) и т.д.
39+
- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, HOC, UI).
40+
- Исключайте отсылки на пол читателя (см. секцию 3 на [этой странице](http://www.un.org/ru/gender-inclusive-language/guidelines.shtml))
41+
- Названия статей и заголовки пишутся с одной заглавной буквы («Компоненты и пропсы», не «Компоненты и Пропсы»).
42+
43+
### Слово живое и мёртвое
44+
45+
Прежде чем переводить, почитайте пару страниц из «Слова живого и мёртвого» Норы Галь. Хотя бы эти две:
46+
47+
* [Берегись канцелярита!](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html)
48+
* [Словесная алгебра](http://www.vavilon.ru/noragal/slovo4.html)
49+
50+
**По мере возможности, избегайте отглагольных существительных!**
51+
52+
* **Деревянно:** *для открытия*
53+
* **Живо:** *чтобы открыть*
54+
55+
**Также избегайте пассивного залога:**
56+
57+
* **Деревянно:** *будет рассказано*
58+
* **Живо:** *мы узнаем*
59+
60+
**Предпочитайте простые слова (за исключением терминологии ниже):**
61+
62+
* **Деревянно:** *демонстрирует*
63+
* **Живо:** *показывает*
64+
65+
Чтобы избежать кальки, можно брать смысл предложения, а потом перефразировать так, как объясняли бы старшему коллеге. Если предложение звучит нелепо вслух, то его надо переписать. Например:
66+
67+
**Оригинал:** *React has been designed from the start for gradual adoption, and you can use as little or as much React as you need.*
68+
69+
**Мёртвая калька:** *React был спроектирован с самого начала для постепенного внедрения, и вы можете использовать столько React, сколько вам нужно.*
70+
71+
**Нормальный перевод:** *Чтобы внедрить React, не надо ничего переписывать. Его можно использовать как для маленькой кнопки, так и для целого приложения.*
72+
73+
Небольшие вольности в переводе допускаются, но только если они помогают передать смысл. Перевод не должен быть ни деревянным, ни фамильярным. Истина где-то посередине.
74+
75+
## Универсальное руководство по стилю
76+
77+
Описанные ниже правила пришли [из репозитория](https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blob/master/TRANSLATION.md), предписывающего стиль общий для **всех** языков, на которые переводится документация.
78+
79+
### Внешние ссылки
80+
81+
Если внешняя ссылка ведёт к статье на [MDN] или [Wikipedia], и там существует статья на русском языке, исправьте ссылку, чтобы она указывала на русский вариант, даже если он неполный или требует улучшения.
82+
83+
[MDN]: https://developer.mozilla.org/en-US/
84+
[Wikipedia]: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
85+
86+
Для ссылок, у которых нету языковых эквивалентов (Stack Overflow, видео на YouTube, и т. д.), просто оставьте оригинальный вариант как есть.
87+
88+
<!-- скоро
89+
90+
## Соглашение по переводу (глоссарий)
91+
92+
**Пожалуйста, поддерживайте глоссарий в алфавитном порядке.**
93+
94+
| Оригинальный термин | Перевод |
95+
| ------------------ | ---------- |
96+
97+
-->

0 commit comments

Comments
 (0)